Согласно литературе [1], половина всех проблем в инженерных проектах - это проблемы интерфейса. «Интерфейсы - это дефекты» - это тенор. Давайте подойдем к термину с лингвистической точки зрения, сначала на немецком, а затем на других языках, прежде чем придем к более осязаемым аспектам разделения труда.
Интерфейс: властный и бескомпромиссный
Как сочетание двух слов «вырезать» и «место», так и встреча согласных в середине создает слово, которое едва ли может выразить его содержание, а именно разделение, в терминах звука. Из «лирического» звучания слова структура звучит как властная и бескомпромиссная.
Удивительно, но это звучит намного мягче на других языках:
- На английском языке: термин «интерфейс» является общеизвестным. Вы можете представить себе два человеческих лица, которые смотрят друг на друга и что-то связывают, даже если эта картина не является этимологически правильной.
- Еще более коммуникативным, как могло бы быть иначе, является перевод «интерфейса» на итальянский язык: «punto di incontro» [место встречи, контактная точка]. Перед глазами появляется образ занятого кафе на юге, где люди собираются вместе, пьют эспрессо, обмениваются идеями.
- Еще дальше, почти вопреки немецкому, термин «связь» [отношения, отношения, связывание] также используется на французском языке как «интерфейс». Это касается связи, связи с сердцем и сном. Там нет вопроса резки, резки и т. Д.
Интерфейс заменяет старый термин интерфейс сегодня
Если мы продолжим поиск немного [2], станет очевидно, что «интерфейс» - это молодое слово, которое распространялось только с 1980 года. Гораздо более мягкий немецкий синоним «шов», который ближе к другим языкам, появился около 1900 года и был наиболее распространенным в послевоенный период. С появлением «интерфейса» оно стало менее распространенным.
Зарплатный отчет IT и промышленность 2018
Вы зарабатываете достаточно? Отчет о зарплате IT & промышленность
Вторая часть серии иллюстрирует интерфейс на примере инженерного проекта
Эти различия в выражении одного и того же на четырех языках удивляют нас. Так как вы можете обойтись соответствующим словом на всех языках, ни один из них не может ошибаться. Четыре выражения отражают разные подходы и формы общения. За этим мы также предполагаем широко цитируемую «разницу в менталитете» между людьми в разных языковых регионах. Используя пример инженерного проекта в строительстве завода, мы хотим попытаться проиллюстрировать это в следующем эпизоде.
(Библиографические ссылки суммированы в пятом и последнем эпизоде нашей серии.)
* Андреас Лёбнер, Берн